Maurice Blanchot9,94 €
Translated by Lydia Davis. This was the first translation I read by Lydia Davis, whom I later studied with and who generously supported my first forays into literary translation. The obsessive and hyper-articulate consciousness that Davis captured in this book also served as an early introduction to a strain of short and intense, philosophical, genre-complicating international novels translated from many languages (including Spanish, Portuguese, and Arabic) that turned out to heavily influence my own writing.
Chika Sagawa y Sawako Nakayasu10,00 €
Not strictly a translation, Mouth: Eats Color is a brilliant performance on the page by the artist and translator Sawako Nakayasu, written while she was working on the translation from Japanese of Sagawa Chika's Collected Poems.
Marie Redonnet10,99 €
Translated by Jordan Stump. I’m a fan of all Redonnet’s books and of Stump’s translations of them, but this this short, feminist novel—part of a trilogy—came to mind often when I was working on At Night All Blood Is Black because of a narrative paradox they share and because of how both employ reduced vocabulary and ritualized repetition to powerful effect.
Kim Hyesoon12,99 €
Translated by Don Mee Choi. Hyseoon’s startling linguistic havoc and radical political imagination combine into a necessary medicine; when I want to remind myself of why such risks are the only way forward, as a writer and a person, I open this devastating, delightful, wonderfully translated book.
Nawal el Saadawi9,99 €
Translated by Sherif Hetata. Throughout this brutal story of the costs of resisting patriarchal violence, Saadawi is uncompromising in her investigation of her characters, and she brings to life the inner conflicts of her psychiatrist narrator as she comes to face her imprisoned subject with a compassionate scrutiny I deeply admire.